\ TOMATO NEWS /

蕃茄知識

2018 / 05 / 20

「Ketchup」vs「Catsup」

目前,聽到蕃茄醬就想到美國。跟熱狗、漢堡、炸薯條等這些代表美國的食物關係非常深。因此,「蕃茄醬是美國誔生的食品,所以catsup當然是英語」這樣毫無疑問就相信的人肯定是非常多,但是在美國超市裡買的蕃茄醬之表記上有幾種拼字,「ketchup」、「catsup」、「catchup」。蕃茄醬是非常普遍的食品,但拼字上卻又沒有統一,到底是怎麼一回事?
 
 其實「catsup」本來就不是英語,是在某個國家的語言,聽它的「發音」而表記的原故。雖然現在「ketchup」這個拼法是主要依據,但這之前有各種憶測和主張。
有人說,「catsup」的語言起源在西班牙或葡萄牙語,跟醬汁或醃酢菜之意的「escabeche」有關係。1909年美國的滿理學者主張說,起源在東印度或馬來的「kitjap」這種單詞才是它的語源。所以在最近的150年間,在美國一直爭論catsup的正式拼法而尋找根源,其中比較被人支持的是中國話之「ketsiap」或「koechiap」這種把魚醃在鹽時所產生的液體,就是魚醬。據說在17世紀左右發明出來用魚、酢、香辛料、鹽做的調味用醬汁,後來傳播到東南亞,不久在此地建立殖民地的西班牙人也開始愛用,他們帶回去自已的國家而傳播到全世界。
 
這種利用魚做的發酵調味料,不久出現了把豆類、穀類或蔬菜等當原料的「醬」,後來蕃茄也加入當作原料之一,為了使保存性提高,又為了更好的風味便加入了豐富的香辛料來調配,這種混和香辛料的「catsup」對歐洲人,尤其是英國人受到相當的歡迎,便把這種有東南亞風味的亞洲調味料「catsup」也帶回去他們的國家。
 
「炸薯條是從法國傳來,漢堡和熱狗麵包是從德國進來的食物而改良的。對這些食物而言蕃茄醬是不可缺的醬料,這是移民之國家美國的美食文化」

回上一頁

Loading…